Плохой кот: гоблинский перевод статьи


Перевод — это искусство! Каждый, кто когда-либо занимался переводом, знает, что это сложная и ответственная задача. Даже самые опытные переводчики могут совершить ошибки, и некоторые из них даже могут быть очень забавными. В этой статье мы собрали 7 наиболее забавных ошибок в гоблинском переводе, сделанных плохим котом.

1. «Я люблю тебя, как рыба любит свежий воздух.» Эта фраза должна была звучать как «Я тебя очень люблю», но кот добавил странный сравнительный оборот, который приводит к абсурдной картине рыбы, вдыхающей воздух.

2. «Это мое личное былое.» Вместо обычной фразы «это мое прошлое» кот присоединил к ней слово «личное», создавая интересный контраст и удивляя людей, которые задумываются, что может быть лишним внутри мое прошлое.

«Окей, ты сделал это!»

3. «Глупышка, ты был на пути сделал это». Заметьте, что кот забыл поставить точки после слов «глупышка» и «сделал», а также заменил предлог «на» на «на пути». Эта ошибка даёт цитате совершенно новый смысл и создает ощущение незавершенности.

4. «Мы завернули лево в города.» Переведя оригинальное «We turned left into town», кот сделал странный оборот «завернули лево в города». Возникает вопрос, как можно завернуть лево в множественное число городов и что это может значить.

«Жизнь — это что то!»

5. «Жизнь — это некоторый обман.» Заменяя оригинальную фразу «Жизнь — это обман» на «Жизнь — это некоторый обман», кот пытается добавить к ней некий важный нюанс, но получается странная формулировка, которая вызывает смех и недоумение.

6. «Он разошелся по полчищу вельмохваченных вертолетов.» В оригинале фраза звучит как «He scattered a flock of very astonished seagulls», но здесь кот устроил настоящий хаос, заменив часть оригинальных слов на более сложные и неожиданные.

«Не думай, что тебе повезет.»

7. «Не думай, что тебе бе Ьвезет». Это единственная ошибка кота, в которой можно обнаружить включенную в текстовое поле опечатку. Однако эта опечатка добавляет новый смысл к фразе и делает ее еще более забавной и непредсказуемой.

И эти ошибки — только малая часть плохого гоблинского перевода нашего кота-переводчика. Если вы хотите узнать больше о его забавных приключениях, то следите за нашими обновлениями!

Почему плохой кот? Гоблинский перевод и его забавные ошибки

Почему плохой кот? Забавные ошибки гоблинского перевода могут превратить серьезное произведение в смешную карикатуру. Например, вместо названия «Плохой кот» гоблинский перевод предлагает название «Нехорошая кошка». Такое название совершенно не передает смысл оригинального названия и создает смешные ассоциации у читателя или зрителя. Это одна из многих ошибок, которые могут возникнуть в гоблинском переводе.

Гоблинский перевод также может содержать ошибки в выборе синонимов или в избыточном использовании шуток. Например, вместо сдержанной экранизации романа «Великий Гэтсби» гоблинский перевод может превратить его в комедийную картину под названием «Большой Гепард». Такие ошибки могут вызвать у читателей и зрителей путаницу и нарушить ожидания, которые они возлагают на оригинальное произведение.

Оригинальное названиеГоблинский перевод
ТитаникГигантский корабль
Зеленая миляГринвичский пробег
1+11×1
Криминальное чтивоПреступное рукопись
БоратДовольствуйтесь
Гарри Поттер и философский каменьГарри Поттер и магический камень
МатрицаШаблон

Конечно, гоблинский перевод может быть забавным и привлекательным для определенной аудитории. Однако, важно помнить, что он не всегда передает верное значение и настроение оригинального произведения. Поэтому, при изучении иностранной литературы или культуры, всегда стоит обратиться к оригинальным источникам, чтобы получить полноценное представление об искусстве и языке.

Добавить комментарий

Вам также может понравиться